Resource type
- Corpus (271)
- Lexical/Conceptual resource (39)
- Tool/Service (35)
- Language description (2)
Media type
- text (311)
- video (4)
- audio (3)
Languages
- Modern Greek (1453-) (329)
- English (86)
- German (51)
- Portuguese (45)
- French (25)
Language variety
- greeklish (2)
Linguality type
- bilingual (211)
- monolingual (78)
- multilingual (24)
Multilinguality type
- parallel (215)
- comparable (2)
- multilingual single text (2)
- unspecified (1)
Domains
- Law (157)
- Medicine & Health (150)
- Economics (137)
- general (135)
- Computer Science, Information & General Works (133)
Time coverage
- 10.12.2018-15.02.2022 (1)
- 18th century onwards (1)
- 2003-2012 (1)
- 2004-2005 (1)
- 2004-2012 (1)
Geographic coverage
- Europe (1)
- European Union (1)
Processable
- no (183)
- yes (88)
Annotation type
- Alignment (199)
- Structural annotation type (37)
- Part of Speech (4)
- Lemma (3)
- Clause (2)
Processing service
- yes (21)
- no (14)
Service functions
- Linguistic analysis (7)
- Extraction of quantitative information (6)
- Morphosyntactic tagging (5)
- Sentence splitting (5)
- Tokenization (5)
Licences
- All Greek to me! terms of use (1)
- Apache License 2.0 (2)
- BSD 2-Clause "Simplified" License (7)
- CLARIN-EL Terms of Service (19)
- Creative Commons Attribution 3.0 Unported (3)
A parallel corpus collected from the European Constitution. 21 languages, 210 bitexts total number of files: 986 total number of tokens: 3,01M total number of sentence fragments: 0,22M.
92 languages, 4.101 bitexts total number of files: 75.535 total number of tokens: 60,75M total number of sentence fragments: 8,89M.
The EUconst subcorpus (DE-EL) (Moses) is a parallel subcorpus for German and Greek, subset of the EUconst, a parallel corpus collected from the European Constitution. 21 languages, 210 bitexts total number of files: 986 total number of tokens: 3.01M total number of sentence fragm ...
The EUconst subcorpus (DE-EL) (TMX) is a parallel subcorpus for German and Greek, subset of the EUconst, a parallel corpus collected from the European Constitution. 21 languages, 210 bitexts total number of files: 986 total number of tokens: 3.01M total number of sentence fragmen ...
The EUconst subcorpus EL-PT (Moses) is a parallel subcorpus for Greek and Portuguese, subset of the EUconst, a parallel corpus collected from the European Constitution. 21 languages, 210 bitexts total number of files: 986 total number of tokens: 3.01M total number of sentence fra ...
The EUconst subcorpus EL-PT (TMX) is a parallel subcorpus for Greek and Portuguese, subset of the EUconst, a parallel corpus collected from the European Constitution. 21 languages, 210 bitexts total number of files: 986 total number of tokens: 3.01M total number of sentence fragm ...
The EUconst subcorpus EN-EL (Moses) is a parallel subcorpus for English and Greek, subset of the EUconst, a parallel corpus collected from the European Constitution. 21 languages, 210 bitexts total number of files: 986 total number of tokens: 3.01M total number of sentence fragme ...
The EUconst subcorpus EN-EL (TMX) is a parallel subcorpus for English and Greek, subset of the EUconst, a parallel corpus collected from the European Constitution. 21 languages, 210 bitexts total number of files: 986 total number of tokens: 3.01M total number of sentence fragment ...
Collection of paralell sentences for seven under resourced languages: Croatian, Estonian, Greek, Latvian, Lithuanian, Romanian and Slovenian, and English and German.
The corpus contains comparable sentence pairs extracted from news comparable corpora for 12 language pairs: English-Croatian, English- Greek, English-Estonian, English-Latvian, English-Lithuanian, English-Romanian, English-Slovenian, Greek-Romanian, Latvian-Lithuanian, Romanian-G ...
All Greek to me!™ is the first complete system for automatic transcription of Greeklish into Greek and vice versa, obtaining correct spelling. It consists of a result of long research activities of ILSP / "Athena" RC, and it is very accurate and efficient in handling mixed-multil ...
GrNE-Tagger is a natural language processing web service designed to automatically detect and classify Named Entities (proper names) in Greek texts into the following five types: PERSON, LOCATION, ORGANIZATION, FACILITY, GPE (Geo-political entity). You can use this service to pro ...
The COMBO Tool is a tool for the extraction of words or letter combinations from a pre-processed corpus of the greek language named CLEAN based on specific spelling or pronunciation patterns as well as quantitative criteria set by the user, such as word length (by letters, phones ...
A computational lexicon of Modern Greek that is conceptually organised as a linguistic ontology. It currently comprises c.34K tokens (i.e. unique instances of meaning and form combination). Both single- and multi-word entries are included in the lexicon. These are specified for ( ...
Anthology of Greek literary texts (prose, poetry, drama, essays) from the 18th century onwards.
The DGT-Acquis is a family of several multingual parallel corpora extracted from the Official Journal of the European Union (OJ) in Formex 4 (XML) format, consisting of documents from the middle of 2004 to the end of 2011 in up to 23 languages. The original data of the OJ has bee ...
The DGT-Acquis subcorpus DE-EL is a parallel subcorpus for German and Greek, subset of the DGT-Acquis. The DGT-Acquis is a family of several multingual parallel corpora extracted from the Official Journal of the European Union (OJ) in Formex 4 (XML) format, consisting of document ...
The DGT-Acquis subcorpus EL-PT is a parallel subcorpus for Greek and Portuguese, subset of the DGT-Acquis. The DGT-Acquis is a family of several multingual parallel corpora extracted from the Official Journal of the European Union (OJ) in Formex 4 (XML) format, consisting of docu ...
The DGT-Acquis subcorpus EN-EL is a parallel subcorpus for English and Greek, subset of the DGT-Acquis. The DGT-Acquis is a family of several multingual parallel corpora extracted from the Official Journal of the European Union (OJ) in Formex 4 (XML) format, consisting of documen ...
Since November 2007 the European Commission's Directorate-General for Translation has made its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire, DGT-TM, publicly accessible in order to foster the European Commission’s general effort to support multilingualism, languag ...